| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
| Autor |
Wiadomość |
MatisekPOL

Dołączył: 28 Sty 2010 Posty: 132 Skąd: Rybnik
|
Wysłany: Sro Lut 03, 2010 5:06 pm Temat postu: teksty... |
|
|
Witam. Wiem że AC/DC większość tekstów pisze o seksie, ale jednak kilka jest o czym innym. Mógłby mi ktoś przetłumaczyć teksty tych piosenek (kolejność alfabetyczna):
Dog eat dog
Hail Caesar
Jailbreak
That's the way I wanna rock'n'roll
The razors edge
This means war
War machine
Ciekawi mnie o czym są te piosenki i z góry thx za odpowiedź. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Crabsody
Dołączył: 27 Wrz 2009 Posty: 173 Skąd: Łorsoł
|
Wysłany: Sro Lut 03, 2010 5:18 pm Temat postu: Re: teksty... |
|
|
| MatisekPOL napisał: |
Dog eat dog
Hail Caesar
Jailbreak
That's the way I wanna rock'n'roll
The razors edge
This means war
War machine
|
narazie tak ogolnie:
1. O brutalnym swiecie gdzie kazdy aby przezyc zabija innych (jak pies psa)
2. Mysle, ze tu tez chodzi o seks (caesar=penis) ale oficjalnie cezarem jest Angus
3. O (nieudanej) ucieczce z wiezienia
4. O bestroskiej zabawie (rock'n'roll)
5. Przyznam sie, ze nie jestem pewien, ogolnie o krawedzi zyletki ktora "wskrzesza zmarlych i tnie na kawalki". Nie wiem jak to interpretowac...
6. Blow up your video miala byc wlasnie "wypowiedzeniem wojny" szerzacej sie kulturze popu i komercjalizacji muzyki (MTV itd). Mysle, ze chodzi wlasnie o wojne z MTV
7. Podmiot liryczny jest machina wojenna ktora nie mysli, tylko automatycznie... no wlasnie nie wiadomo co... miejsce na dowolna interpretacje
Jak chcesz to moge dokladniej przetlumaczyc pare piosenek _________________ Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego |
|
| Powrót do góry |
|
 |
MatisekPOL

Dołączył: 28 Sty 2010 Posty: 132 Skąd: Rybnik
|
Wysłany: Sro Lut 03, 2010 6:26 pm Temat postu: |
|
|
o dzięki, jakbyś mógł, a szczególnie fragment That's the waya:
I'm gonna blow up my video
Shut down my radio
Told boss man where to go
Turned off my brain control
That's the way I want my rock and roll |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Warzywo?

Dołączył: 21 Sty 2007 Posty: 836 Skąd: Poznań/Wielkopolskie
|
Wysłany: Sro Lut 03, 2010 6:33 pm Temat postu: |
|
|
Mniej-więcej:
Wysadzę (w powietrze) magnetowid
Wyłączę swe radio
Pokażę szefowi gdzie są drzwi
Wyłączyłem kontrolkę odpowiedzialną za mózg
Chcę Rock'n'rolla w ten sposób. _________________
 |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Crabsody
Dołączył: 27 Wrz 2009 Posty: 173 Skąd: Łorsoł
|
Wysłany: Czw Lut 04, 2010 10:49 am Temat postu: |
|
|
| Warzywo? napisał: |
Mniej-więcej:
Wysadzę (w powietrze) magnetowid
Wyłączę swe radio
Pokażę szefowi gdzie są drzwi
Wyłączyłem kontrolkę odpowiedzialną za mózg
Chcę Rock'n'rolla w ten sposób. |
Gdyby to tlumaczyc w doslowny sposob za pomoca google'a czy czegos, to tak. Czasami mowiac video ma sie na mysli TV lacznie z magnetowidem, dvd itd. A co do ostatniej linijki to bardziej pasuje "W taki sposob chce sie bawic" (choc obie wersje sa prawidlowe). Nalezy pamietac, ze rock'n'roll czesto oznacza zabawe (she likes rock'n'roll). W AC/DC to jest piekne, ze prawie kazda piosenke mozna interpretowac na wiele sposobow (rekordy bije The Jack) _________________ Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego |
|
| Powrót do góry |
|
 |
MatisekPOL

Dołączył: 28 Sty 2010 Posty: 132 Skąd: Rybnik
|
Wysłany: Czw Lut 04, 2010 5:30 pm Temat postu: |
|
|
wysadzę odtwarzacz
wyciszę radio
wywalę szefa
wyłączę mózg
oto moja droga do Rock'n'rolla!
Coś takiego myślę... Dzięki za pomoc. Jeszcze mam jedną prośbę.
Mianowicie, chcę sobie zrobić koszulkę (są sklepy, gdzie można podać co się chce na t-shircie mieć) i bym myślał o jakimś obrazku AC/DC a pod nim tekst:
I'm gonna blow up my video
Shut down my radio
Told boss man where to go
Turned off my brain control
That's the way I want my rock and roll
Może ktoś z Was zna jakiś fajny obrazek- pasujący oczywiście do tego tekstu? |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Ralf

Dołączył: 14 Mar 2008 Posty: 333
|
Wysłany: Czw Lut 04, 2010 7:01 pm Temat postu: |
|
|
Crabsody napisał: |
| 1. O brutalnym swiecie gdzie kazdy aby przezyc zabija innych (jak pies psa) |
Tu może nie chodzi dosłownie o zabijanie innych, tylko coś w stylu "po trupach do celu", "człowiek człowiekowi wilkiem"
Edit:
Ma ktoś może tłumaczenie "Two's up" i "Let's get it up"? Chodzi mi o same zwroty, tekst niekoniecznie.
Ostatnio zmieniony przez Ralf dnia Czw Lut 04, 2010 9:24 pm, w całości zmieniany 1 raz |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Crabsody
Dołączył: 27 Wrz 2009 Posty: 173 Skąd: Łorsoł
|
Wysłany: Czw Lut 04, 2010 9:04 pm Temat postu: |
|
|
| Ralf napisał: |
| Ma ktoś może tłumaczenie "Two's up" i "Let's get it up"? Chodzi mi o same zwroty, tekst niekoniecznie. |
Two's up - chodzi tu o "69" jezeli wiesz co mam na mysli (np. "We're gonna have a two's up"-"zrobimy sobie 69")
Let's get it up - ogolnie zrobmy cos. Typowa dla AC/DC wieloznacznosc, mowiac "it" (cos) zwykle ma sie na mysli seks, oczywiscie (np. "Let's get it up, baby!"-dos. "Zrobmy TO, mala!" w wolnym tlumaczeniu "Zabawmy sie, mala!")
Tak na wszelki wypadek, korzystalem tylko z mojej wiedzy z j. angielskiego wiec moglem sie pomylic
Acha, oczywiscie zgadzam sie z toba co do Dog Eat Dog, chcialem zostawic przenosnie autrostwa s. p. Bona  _________________ Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Ralf

Dołączył: 14 Mar 2008 Posty: 333
|
Wysłany: Czw Lut 04, 2010 9:26 pm Temat postu: |
|
|
Wiem, co to znaczy "69"
Dzięki za informacje
A można jeszcze prosić o "Ruff Stuff". Nie mogę tego skminić  |
|
| Powrót do góry |
|
 |
MatisekPOL

Dołączył: 28 Sty 2010 Posty: 132 Skąd: Rybnik
|
Wysłany: Pią Lut 05, 2010 8:48 am Temat postu: |
|
|
| Crabsody napisał: |
| Let's get it up- dos. "Zrobmy TO, mala!" w wolnym tlumaczeniu "Zabawmy sie, mala!") |
"Get up" to znaczy wstawać co nie? Ja myślałem zawsze że to jest tak:
Let's get up (podnieśmy)
it (to- go)
Czyli:
"Podnieśmy go!"- Tak zawsze myślałem... a co podnieść, to chyba każdy wie xD |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Crabsody
Dołączył: 27 Wrz 2009 Posty: 173 Skąd: Łorsoł
|
Wysłany: Pią Lut 05, 2010 10:36 am Temat postu: |
|
|
| MatisekPOL napisał: |
| Crabsody napisał: |
| Let's get it up- dos. "Zrobmy TO, mala!" w wolnym tlumaczeniu "Zabawmy sie, mala!") |
"Get up" to znaczy wstawać co nie? Ja myślałem zawsze że to jest tak:
Let's get up (podnieśmy)
it (to- go)
Czyli:
"Podnieśmy go!"- Tak zawsze myślałem... a co podnieść, to chyba każdy wie xD |
Niestety jezyka angielskiego, zwlaszcza w przypadku piosenek AC/DC, nie da sie tlumaczyc slowo po slowie. Live Wire znaczyloby wtedy zywy kabel a Beating Around the Bush uderzanie wkolo krzaka. Poza tym nie pasuje za bardzo do kontekstu twoja wersja... No ale dobra, nie chce wyjsc na niemilego madrale  _________________ Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Ralf

Dołączył: 14 Mar 2008 Posty: 333
|
Wysłany: Pią Lut 05, 2010 3:35 pm Temat postu: |
|
|
| MatisekPOL napisał: |
| "Podnieśmy go!"- Tak zawsze myślałem... a co podnieść, to chyba każdy wie xD |
Jak to już gdzieś napisał Baron i pewnie by napisał i tutaj, chodzi o "podnoszenie", stawianie pewnej części ciała
Podzielam zdanie kolegi wyżej, teksty AC/DC to właśnie praktycznie same związki frazeologiczne. Zdecydowanej większości nie da się tłumaczyć dosłownie (oj, coś o tym wiem ) Warto zatem zajrzeć do słownika idiomów angielskich i poszukać danego zwrotu  |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Crabsody
Dołączył: 27 Wrz 2009 Posty: 173 Skąd: Łorsoł
|
Wysłany: Pią Lut 05, 2010 3:52 pm Temat postu: |
|
|
polecam http://www.urbandictionary.com/ (po angielsku) _________________ Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego |
|
| Powrót do góry |
|
 |
mkm94

Dołączył: 22 Sty 2009 Posty: 247 Skąd: Bielawa
|
Wysłany: Pią Lut 05, 2010 11:57 pm Temat postu: |
|
|
Ja myślałem, że Let's Get it up, to taka jakby piosenka-pobudka.
Co do zwrotów używanych w tytułach, to to są idiomy.  _________________ Zamiast cytować tutaj jakiś tekst piosenki (nie mam bladego pojęcia, którą wybrać...) napiszę jedno: AC/DC ! |
|
| Powrót do góry |
|
 |
MatisekPOL

Dołączył: 28 Sty 2010 Posty: 132 Skąd: Rybnik
|
Wysłany: Sob Lut 06, 2010 9:38 am Temat postu: |
|
|
| Ej jeszcze może ktoś dałby tłumaczenie Ruff Stuff, bo ja jak Ralf nie umiem sobie poradzić i do tego jakby ktoś mógł to piosenkę Hell or high water (oczywiście od AC/DC) ;) |
|
| Powrót do góry |
|
 |
MatisekPOL

Dołączył: 28 Sty 2010 Posty: 132 Skąd: Rybnik
|
|
| Powrót do góry |
|
 |
Ralf

Dołączył: 14 Mar 2008 Posty: 333
|
Wysłany: Sob Lut 06, 2010 9:57 am Temat postu: |
|
|
Staraj się nie pisać post pod postem
Co do "hell or high water", to najprawdopodobniej chodzi tu o to, że bardzo nam na czymś zależy i chcemy to osiągnąć za wszelką cenę. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Tömash

Dołączył: 23 Lut 2006 Posty: 1117 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Sob Lut 06, 2010 10:27 am Temat postu: Re: teksty... |
|
|
| Crabsody napisał: |
3. O (nieudanej) ucieczce z wiezienia
|
jak tonieudanej, w końcu he made it out
zaś come hell or high water można przetłumaczyć jako http://pl.wikipedia.org/wiki/Po_nas_cho%C4%87by_potop _________________
| Stanisław Lem napisał: |
| Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów |
|
|
| Powrót do góry |
|
 |
mkm94

Dołączył: 22 Sty 2009 Posty: 247 Skąd: Bielawa
|
Wysłany: Pon Lut 08, 2010 10:10 am Temat postu: |
|
|
owszem, he made it out, ale with a bullet in his back...  _________________ Zamiast cytować tutaj jakiś tekst piosenki (nie mam bladego pojęcia, którą wybrać...) napiszę jedno: AC/DC ! |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Ralf

Dołączył: 14 Mar 2008 Posty: 333
|
Wysłany: Pon Lut 08, 2010 8:10 pm Temat postu: |
|
|
Tak BTW, w utworze fajnie to brzmi
"Ale wreszcie się wydostał..." i po chwili Bon dodaje: "z kulą w plecach"  |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Crabsody
Dołączył: 27 Wrz 2009 Posty: 173 Skąd: Łorsoł
|
Wysłany: Pon Lut 08, 2010 9:10 pm Temat postu: |
|
|
nad tym fragmentem ciezko sie napracowali, podobno Bon musial powtorzyc koncowke 5 razy aby zabrzmiala tak czadowo. Po piatym razie Bon tak sie postaral, ze az zemdlal (jak sie wsluchacie to nawet slychac takie sapniecie) _________________ Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego |
|
| Powrót do góry |
|
 |
mateusz_kajtek

Dołączył: 05 Wrz 2005 Posty: 109 Skąd: z opolskiego
|
Wysłany: Pon Lut 08, 2010 9:42 pm Temat postu: |
|
|
a może ktoś przetłumaczy coś kolwiek z ponizszej wymyslonej na gibko przeze mnie listy? po skrócie o czym mówią kawałki a nie co oznacza tytuł...
-Let me put my love into you
-What do you for money honey
-You shook me all night long
-Hells Bells
-Meltdown
-Sin City
-Ride On
-Nick Of Time
-Kissin Dynamite
-Little Lover
-Live wire
-Guns for hire
-Nervous Shakedown
-Rising power
-Let there be rock
-TNT
-Thunderstrack
-Burnin Alive
-Whiskey on the rocks
-Sink The Pink
-Shake your fundations
-RnR Train
-RnR Dream
-Anything Goes
-Black Ice _________________ Rock N Roll Dream |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Ralf

Dołączył: 14 Mar 2008 Posty: 333
|
Wysłany: Pon Lut 08, 2010 10:21 pm Temat postu: |
|
|
Co prawda nie jestem ekspertem od znaczeń i tematów tekstów AC/DC, ale spróbuję coś napisać. Nie bijcie, jak coś sknocę
"You shook me all night long". Tutaj podmiot liryczny opowiada o swoich przeżyciach z "tamtej nocy" i "zabawach" w łóżku z pewną panienką
"Hells Bells" - piekielne dzwony. Utwór w dosłownym znaczeniu mówi o bezwzględnym i bezlitosnym szatanie zabierającym ludzkie dusze do piekła. Być może tekst ma jakieś ukryte znaczenie, ale tu niech już się wypowie jakiś "ekspert".
"Sin City" - miasto grzechu. Jak dla mnie, tekst mówi o rzeczywistości panującej w tytułowym "mieście grzechu".
"Let there be rock" - niech stanie się rock. Jak łatwo się domyślić, utwór opowiada o początkach rocka.
Zastanawiam się nad Ride On. Myślę, że można to interpretować jako chęć podmiotu lirycznego do odcięcia się od szarej rzeczywistości, od codziennych problemów i wyjechanie gdzieś daleko, gdzie nic go nie będzie trapić. Coś w stylu kawałka "Holiday" Scorpions. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Crabsody
Dołączył: 27 Wrz 2009 Posty: 173 Skąd: Łorsoł
|
Wysłany: Pon Lut 08, 2010 10:46 pm Temat postu: |
|
|
ahh Ride On, piekna piosenka z dosc poetyckim jak na AC/DC tekstem. Niekoniecznie chodzi tu o odciecie sie od rzeczywistosci, raczej przeciwnie, o zycie w zgodzie z nia (Ride On-Jechac dalej). Jest tak piekny, ze sproboje przetlumaczyc caly
It's another lonely evening -kolejny samotny wieczor
And another lonely town -kolejne samotne miasteczko
But I ain't too young to worry -nie jestem za mlody by sie martwic
And I ain't too old to cry -i nie jestem za stary by plakac
When a woman gets me down -gdy rzuci mnie kobieta
Got another empty bottle -kolejna pusta flaszka
And another empty bed -i kolejne puste lozko
Ain't too young to admit it -nie jestem za mlody by sie przyznac
And I'm not too old to lie -i nie za stary by klamac
I'm just another empty head -ze jestem tylko kolejna pusta glowa
That's why I'm lonely -dlatego jestem samotny
I'm so lonely -tak bardzo samotny
But I know what I'm gonna do -ale wiem bede robic:
I'm gonna ride on -bede jechac dalej
Ride on -jechac dalej
Ride on, standing on the edge of the road - ..., stoje na granicy jezdni
Ride on, thumb in the air - ..., z kciukiem w gorze
Ride on, one of these days I'm gonna -..., jeden z tych dni gdy chce
Ride on, change my evil ways -..., zmienic swe zle sciezki
Till then I'll just keep dragging on - na razie bede sie wlec dalej
Broke another promise -lamie kolejna przysiege
And I broke another heart -i lamie kolejne serce
But I ain't too young to realize -ale nie jestem za mlody by zrozumiec
That I ain't too old to try -i nie za stary by sprobowac
Try to get back to the start -sprobowac zaczac od nowa
And it's another red light nightmare -to kolejny koszmar czerwonych swiatel*
Another red light street -kolejna ulica z czerwonymi swiatlami
And I ain't too old to hurry -ale nie jestem za stary by sie spieszyc
Cause I ain't too old to die -bo nie jestem za stary by umrzec
But I sure am hard to beat -ale na pewno jestem twardy
But I'm lonely -ale jestem samotny
Lord I'm lonely -o Panie jestem samotny
What am I gonna do? -co bede robic?
Ride on -jechac dalej
Ride on, got myself a one-way ticket -..., mam bilet w jedna strone
Ride on
Ride on, going the wrong way -... jade zla droga
Ride on, gonna change my evil ways -chce zmienic te zle sciezki
Ride on, one of these days -kolejny taki dzien
One of these days - --||--
zajebista solowka
Ride on
Ride on
I'm gonna ride on
Ride on, looking for a truck[track] -..., szukam ciezarowki[sciezki]**
Ride on
Ride on, keep on riding- ..., nie przestawaj*** jechac
Riding on and on and on-jechac dalej, dalej i dalej
One of these days
One of these days
________
*czerwone swiatla- nie koniecznie doslownie, mozna to zrozumiec jako symbol czegos co powstrzymuje podmiot lir.
**wymowa jest taka sama
***w angielskim gdy nie uzywamy zaimka czasownik moze miec dowolna forme
zanim ktos sie bedzie pluc, ze cos nie pasuje, to jest moje wolne tlumaczenie i interpretacja, nie uzywalem zadnych tlumaczy on-line  _________________ Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Ralf

Dołączył: 14 Mar 2008 Posty: 333
|
Wysłany: Wto Lut 09, 2010 4:43 pm Temat postu: |
|
|
| Crabsody napisał: |
| Niekoniecznie chodzi tu o odciecie sie od rzeczywistosci, raczej przeciwnie, o zycie w zgodzie z nia (Ride On-Jechac dalej). |
Czyli myślałem w dobrym kierunku, ale o przeciwnym zwrocie
Tłumaczenie bardzo dobre. Taka drobna sugestia: zamiast "nie jestem za młody, by..." lepiej by brzmiało "nie jestem już tak młody, by..." Również "stoję na granicy jezdni" zastąpiłbym po prostu "stoję przy jezdni"
Ale sam nie jestem dobrym tłumaczem tekstów AC/DC, więc to nie jest "plucie się", tylko zwykła sugestia. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
|