Forum ACDC Forum
Polskie forum fanów AC/DC
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

teksty...
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum ACDC Forum Strona Główna -> AC/DC Forum
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
MatisekPOL



Dołączył: 28 Sty 2010
Posty: 132
Skąd: Rybnik

PostWysłany: Sro Lut 03, 2010 5:06 pm    Temat postu: teksty... Odpowiedz z cytatem

Witam. Wiem że AC/DC większość tekstów pisze o seksie, ale jednak kilka jest o czym innym. Mógłby mi ktoś przetłumaczyć teksty tych piosenek (kolejność alfabetyczna):
Dog eat dog
Hail Caesar
Jailbreak
That's the way I wanna rock'n'roll
The razors edge
This means war
War machine

Ciekawi mnie o czym są te piosenki i z góry thx za odpowiedź.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Crabsody



Dołączył: 27 Wrz 2009
Posty: 173
Skąd: Łorsoł

PostWysłany: Sro Lut 03, 2010 5:18 pm    Temat postu: Re: teksty... Odpowiedz z cytatem

MatisekPOL napisał:

Dog eat dog
Hail Caesar
Jailbreak
That's the way I wanna rock'n'roll
The razors edge
This means war
War machine

narazie tak ogolnie:
1. O brutalnym swiecie gdzie kazdy aby przezyc zabija innych (jak pies psa)
2. Mysle, ze tu tez chodzi o seks (caesar=penis) ale oficjalnie cezarem jest Angus
3. O (nieudanej) ucieczce z wiezienia
4. O bestroskiej zabawie (rock'n'roll)
5. Przyznam sie, ze nie jestem pewien, ogolnie o krawedzi zyletki ktora "wskrzesza zmarlych i tnie na kawalki". Nie wiem jak to interpretowac...
6. Blow up your video miala byc wlasnie "wypowiedzeniem wojny" szerzacej sie kulturze popu i komercjalizacji muzyki (MTV itd). Mysle, ze chodzi wlasnie o wojne z MTV
7. Podmiot liryczny jest machina wojenna ktora nie mysli, tylko automatycznie... no wlasnie nie wiadomo co... miejsce na dowolna interpretacje Wink

Jak chcesz to moge dokladniej przetlumaczyc pare piosenek

_________________
Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
MatisekPOL



Dołączył: 28 Sty 2010
Posty: 132
Skąd: Rybnik

PostWysłany: Sro Lut 03, 2010 6:26 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

o dzięki, jakbyś mógł, a szczególnie fragment That's the waya:
I'm gonna blow up my video
Shut down my radio
Told boss man where to go
Turned off my brain control
That's the way I want my rock and roll
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Warzywo?



Dołączył: 21 Sty 2007
Posty: 836
Skąd: Poznań/Wielkopolskie

PostWysłany: Sro Lut 03, 2010 6:33 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Mniej-więcej:
Wysadzę (w powietrze) magnetowid
Wyłączę swe radio
Pokażę szefowi gdzie są drzwi
Wyłączyłem kontrolkę odpowiedzialną za mózg
Chcę Rock'n'rolla w ten sposób.

_________________
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Crabsody



Dołączył: 27 Wrz 2009
Posty: 173
Skąd: Łorsoł

PostWysłany: Czw Lut 04, 2010 10:49 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Warzywo? napisał:
Mniej-więcej:
Wysadzę (w powietrze) magnetowid
Wyłączę swe radio
Pokażę szefowi gdzie są drzwi
Wyłączyłem kontrolkę odpowiedzialną za mózg
Chcę Rock'n'rolla w ten sposób.

Gdyby to tlumaczyc w doslowny sposob za pomoca google'a czy czegos, to tak. Czasami mowiac video ma sie na mysli TV lacznie z magnetowidem, dvd itd. A co do ostatniej linijki to bardziej pasuje "W taki sposob chce sie bawic" (choc obie wersje sa prawidlowe). Nalezy pamietac, ze rock'n'roll czesto oznacza zabawe (she likes rock'n'roll). W AC/DC to jest piekne, ze prawie kazda piosenke mozna interpretowac na wiele sposobow (rekordy bije The Jack)

_________________
Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
MatisekPOL



Dołączył: 28 Sty 2010
Posty: 132
Skąd: Rybnik

PostWysłany: Czw Lut 04, 2010 5:30 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wysadzę odtwarzacz
wyciszę radio
wywalę szefa
wyłączę mózg
oto moja droga do Rock'n'rolla!

Coś takiego myślę... Dzięki za pomoc. Wink Jeszcze mam jedną prośbę.
Mianowicie, chcę sobie zrobić koszulkę (są sklepy, gdzie można podać co się chce na t-shircie mieć) i bym myślał o jakimś obrazku AC/DC a pod nim tekst:
I'm gonna blow up my video
Shut down my radio
Told boss man where to go
Turned off my brain control
That's the way I want my rock and roll

Może ktoś z Was zna jakiś fajny obrazek- pasujący oczywiście do tego tekstu?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Ralf



Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 333


PostWysłany: Czw Lut 04, 2010 7:01 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem


Crabsody napisał:
1. O brutalnym swiecie gdzie kazdy aby przezyc zabija innych (jak pies psa)


Tu może nie chodzi dosłownie o zabijanie innych, tylko coś w stylu "po trupach do celu", "człowiek człowiekowi wilkiem" Wink

Edit:

Ma ktoś może tłumaczenie "Two's up" i "Let's get it up"? Chodzi mi o same zwroty, tekst niekoniecznie.


Ostatnio zmieniony przez Ralf dnia Czw Lut 04, 2010 9:24 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Crabsody



Dołączył: 27 Wrz 2009
Posty: 173
Skąd: Łorsoł

PostWysłany: Czw Lut 04, 2010 9:04 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ralf napisał:
Ma ktoś może tłumaczenie "Two's up" i "Let's get it up"? Chodzi mi o same zwroty, tekst niekoniecznie.

Two's up - chodzi tu o "69" jezeli wiesz co mam na mysli Wink (np. "We're gonna have a two's up"-"zrobimy sobie 69")
Let's get it up - ogolnie zrobmy cos. Typowa dla AC/DC wieloznacznosc, mowiac "it" (cos) zwykle ma sie na mysli seks, oczywiscie (np. "Let's get it up, baby!"-dos. "Zrobmy TO, mala!" w wolnym tlumaczeniu "Zabawmy sie, mala!")

Tak na wszelki wypadek, korzystalem tylko z mojej wiedzy z j. angielskiego wiec moglem sie pomylic Confused

Acha, oczywiscie zgadzam sie z toba co do Dog Eat Dog, chcialem zostawic przenosnie autrostwa s. p. Bona Smile

_________________
Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Ralf



Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 333


PostWysłany: Czw Lut 04, 2010 9:26 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wiem, co to znaczy "69" Wink

Dzięki za informacje Smile

A można jeszcze prosić o "Ruff Stuff". Nie mogę tego skminić Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
MatisekPOL



Dołączył: 28 Sty 2010
Posty: 132
Skąd: Rybnik

PostWysłany: Pią Lut 05, 2010 8:48 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Crabsody napisał:
Let's get it up- dos. "Zrobmy TO, mala!" w wolnym tlumaczeniu "Zabawmy sie, mala!")


"Get up" to znaczy wstawać co nie? Ja myślałem zawsze że to jest tak:
Let's get up (podnieśmy)
it (to- go)
Czyli:
"Podnieśmy go!"- Tak zawsze myślałem... a co podnieść, to chyba każdy wie xD
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Crabsody



Dołączył: 27 Wrz 2009
Posty: 173
Skąd: Łorsoł

PostWysłany: Pią Lut 05, 2010 10:36 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

MatisekPOL napisał:
Crabsody napisał:
Let's get it up- dos. "Zrobmy TO, mala!" w wolnym tlumaczeniu "Zabawmy sie, mala!")


"Get up" to znaczy wstawać co nie? Ja myślałem zawsze że to jest tak:
Let's get up (podnieśmy)
it (to- go)
Czyli:
"Podnieśmy go!"- Tak zawsze myślałem... a co podnieść, to chyba każdy wie xD

Niestety jezyka angielskiego, zwlaszcza w przypadku piosenek AC/DC, nie da sie tlumaczyc slowo po slowie. Live Wire znaczyloby wtedy zywy kabel a Beating Around the Bush uderzanie wkolo krzaka. Poza tym nie pasuje za bardzo do kontekstu twoja wersja... No ale dobra, nie chce wyjsc na niemilego madrale Very Happy

_________________
Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Ralf



Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 333


PostWysłany: Pią Lut 05, 2010 3:35 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

MatisekPOL napisał:
"Podnieśmy go!"- Tak zawsze myślałem... a co podnieść, to chyba każdy wie xD


Jak to już gdzieś napisał Baron i pewnie by napisał i tutaj, chodzi o "podnoszenie", stawianie pewnej części ciała Wink Very Happy

Podzielam zdanie kolegi wyżej, teksty AC/DC to właśnie praktycznie same związki frazeologiczne. Zdecydowanej większości nie da się tłumaczyć dosłownie (oj, coś o tym wiem Laughing ) Warto zatem zajrzeć do słownika idiomów angielskich i poszukać danego zwrotu Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Crabsody



Dołączył: 27 Wrz 2009
Posty: 173
Skąd: Łorsoł

PostWysłany: Pią Lut 05, 2010 3:52 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

polecam http://www.urbandictionary.com/ (po angielsku)
_________________
Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
mkm94



Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 247
Skąd: Bielawa

PostWysłany: Pią Lut 05, 2010 11:57 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ja myślałem, że Let's Get it up, to taka jakby piosenka-pobudka.
Co do zwrotów używanych w tytułach, to to są idiomy. Smile

_________________
Zamiast cytować tutaj jakiś tekst piosenki (nie mam bladego pojęcia, którą wybrać...) napiszę jedno: AC/DC !
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
MatisekPOL



Dołączył: 28 Sty 2010
Posty: 132
Skąd: Rybnik

PostWysłany: Sob Lut 06, 2010 9:38 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ej jeszcze może ktoś dałby tłumaczenie Ruff Stuff, bo ja jak Ralf nie umiem sobie poradzić i do tego jakby ktoś mógł to piosenkę Hell or high water (oczywiście od AC/DC) ;)
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
MatisekPOL



Dołączył: 28 Sty 2010
Posty: 132
Skąd: Rybnik

PostWysłany: Sob Lut 06, 2010 9:40 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

chyba za dużo nie wymagam, bo nie chciałbym być natrętny :P
_________________
ACϟDC!
Pomóż innym- kliknij,a sponsorzy zapłacą fundacjom:
www.pajacyk.pl -w brzuszek pajacyka
www.polskieserce.pl -tam gdzie wskazuje napis kliknij
www.habitat.pl/aktualnosci.aspx -w "wesprzyj nas"
www.okruszek.org.pl -w chleb
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Ralf



Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 333


PostWysłany: Sob Lut 06, 2010 9:57 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Staraj się nie pisać post pod postem Wink

Co do "hell or high water", to najprawdopodobniej chodzi tu o to, że bardzo nam na czymś zależy i chcemy to osiągnąć za wszelką cenę.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Tömash



Dołączył: 23 Lut 2006
Posty: 1117
Skąd: Katowice

PostWysłany: Sob Lut 06, 2010 10:27 am    Temat postu: Re: teksty... Odpowiedz z cytatem

Crabsody napisał:

3. O (nieudanej) ucieczce z wiezienia



jak tonieudanej, w końcu he made it out Wink

zaś come hell or high water można przetłumaczyć jako http://pl.wikipedia.org/wiki/Po_nas_cho%C4%87by_potop

_________________
Stanisław Lem napisał:
Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
mkm94



Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 247
Skąd: Bielawa

PostWysłany: Pon Lut 08, 2010 10:10 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

owszem, he made it out, ale with a bullet in his back... Smile
_________________
Zamiast cytować tutaj jakiś tekst piosenki (nie mam bladego pojęcia, którą wybrać...) napiszę jedno: AC/DC !
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Ralf



Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 333


PostWysłany: Pon Lut 08, 2010 8:10 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tak BTW, w utworze fajnie to brzmi Very Happy

"Ale wreszcie się wydostał..." i po chwili Bon dodaje: "z kulą w plecach" Mr. Green
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Crabsody



Dołączył: 27 Wrz 2009
Posty: 173
Skąd: Łorsoł

PostWysłany: Pon Lut 08, 2010 9:10 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

nad tym fragmentem ciezko sie napracowali, podobno Bon musial powtorzyc koncowke 5 razy aby zabrzmiala tak czadowo. Po piatym razie Bon tak sie postaral, ze az zemdlal (jak sie wsluchacie to nawet slychac takie sapniecie)
_________________
Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
mateusz_kajtek



Dołączył: 05 Wrz 2005
Posty: 109
Skąd: z opolskiego

PostWysłany: Pon Lut 08, 2010 9:42 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

a może ktoś przetłumaczy coś kolwiek z ponizszej wymyslonej na gibko przeze mnie listy? po skrócie o czym mówią kawałki a nie co oznacza tytuł...
-Let me put my love into you
-What do you for money honey
-You shook me all night long
-Hells Bells
-Meltdown
-Sin City
-Ride On
-Nick Of Time
-Kissin Dynamite
-Little Lover
-Live wire
-Guns for hire
-Nervous Shakedown
-Rising power
-Let there be rock
-TNT
-Thunderstrack
-Burnin Alive
-Whiskey on the rocks
-Sink The Pink
-Shake your fundations
-RnR Train
-RnR Dream
-Anything Goes
-Black Ice

_________________
Rock N Roll Dream
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Ralf



Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 333


PostWysłany: Pon Lut 08, 2010 10:21 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Co prawda nie jestem ekspertem od znaczeń i tematów tekstów AC/DC, ale spróbuję coś napisać. Nie bijcie, jak coś sknocę Wink

"You shook me all night long". Tutaj podmiot liryczny opowiada o swoich przeżyciach z "tamtej nocy" i "zabawach" w łóżku z pewną panienką Wink

"Hells Bells" - piekielne dzwony. Utwór w dosłownym znaczeniu mówi o bezwzględnym i bezlitosnym szatanie zabierającym ludzkie dusze do piekła. Być może tekst ma jakieś ukryte znaczenie, ale tu niech już się wypowie jakiś "ekspert".

"Sin City" - miasto grzechu. Jak dla mnie, tekst mówi o rzeczywistości panującej w tytułowym "mieście grzechu".

"Let there be rock" - niech stanie się rock. Jak łatwo się domyślić, utwór opowiada o początkach rocka.


Zastanawiam się nad Ride On. Myślę, że można to interpretować jako chęć podmiotu lirycznego do odcięcia się od szarej rzeczywistości, od codziennych problemów i wyjechanie gdzieś daleko, gdzie nic go nie będzie trapić. Coś w stylu kawałka "Holiday" Scorpions.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Crabsody



Dołączył: 27 Wrz 2009
Posty: 173
Skąd: Łorsoł

PostWysłany: Pon Lut 08, 2010 10:46 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ahh Ride On, piekna piosenka z dosc poetyckim jak na AC/DC tekstem. Niekoniecznie chodzi tu o odciecie sie od rzeczywistosci, raczej przeciwnie, o zycie w zgodzie z nia (Ride On-Jechac dalej). Jest tak piekny, ze sproboje przetlumaczyc caly Cool

It's another lonely evening -kolejny samotny wieczor
And another lonely town -kolejne samotne miasteczko
But I ain't too young to worry -nie jestem za mlody by sie martwic
And I ain't too old to cry -i nie jestem za stary by plakac
When a woman gets me down -gdy rzuci mnie kobieta
Got another empty bottle -kolejna pusta flaszka
And another empty bed -i kolejne puste lozko
Ain't too young to admit it -nie jestem za mlody by sie przyznac
And I'm not too old to lie -i nie za stary by klamac
I'm just another empty head -ze jestem tylko kolejna pusta glowa
That's why I'm lonely -dlatego jestem samotny
I'm so lonely -tak bardzo samotny
But I know what I'm gonna do -ale wiem bede robic:
I'm gonna ride on -bede jechac dalej
Ride on -jechac dalej
Ride on, standing on the edge of the road - ..., stoje na granicy jezdni
Ride on, thumb in the air - ..., z kciukiem w gorze
Ride on, one of these days I'm gonna -..., jeden z tych dni gdy chce
Ride on, change my evil ways -..., zmienic swe zle sciezki
Till then I'll just keep dragging on - na razie bede sie wlec dalej
Broke another promise -lamie kolejna przysiege
And I broke another heart -i lamie kolejne serce
But I ain't too young to realize -ale nie jestem za mlody by zrozumiec
That I ain't too old to try -i nie za stary by sprobowac
Try to get back to the start -sprobowac zaczac od nowa
And it's another red light nightmare -to kolejny koszmar czerwonych swiatel*
Another red light street -kolejna ulica z czerwonymi swiatlami
And I ain't too old to hurry -ale nie jestem za stary by sie spieszyc
Cause I ain't too old to die -bo nie jestem za stary by umrzec
But I sure am hard to beat -ale na pewno jestem twardy
But I'm lonely -ale jestem samotny
Lord I'm lonely -o Panie jestem samotny
What am I gonna do? -co bede robic?
Ride on -jechac dalej
Ride on, got myself a one-way ticket -..., mam bilet w jedna strone
Ride on
Ride on, going the wrong way -... jade zla droga
Ride on, gonna change my evil ways -chce zmienic te zle sciezki
Ride on, one of these days -kolejny taki dzien
One of these days - --||--

zajebista solowka

Ride on
Ride on
I'm gonna ride on
Ride on, looking for a truck[track] -..., szukam ciezarowki[sciezki]**
Ride on
Ride on, keep on riding- ..., nie przestawaj*** jechac
Riding on and on and on-jechac dalej, dalej i dalej
One of these days
One of these days
________
*czerwone swiatla- nie koniecznie doslownie, mozna to zrozumiec jako symbol czegos co powstrzymuje podmiot lir.
**wymowa jest taka sama
***w angielskim gdy nie uzywamy zaimka czasownik moze miec dowolna forme
zanim ktos sie bedzie pluc, ze cos nie pasuje, to jest moje wolne tlumaczenie i interpretacja, nie uzywalem zadnych tlumaczy on-line Cool

_________________
Nie przeszkadzaj sobie, nic tu nie ma ciekawego
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Ralf



Dołączył: 14 Mar 2008
Posty: 333


PostWysłany: Wto Lut 09, 2010 4:43 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Crabsody napisał:
Niekoniecznie chodzi tu o odciecie sie od rzeczywistosci, raczej przeciwnie, o zycie w zgodzie z nia (Ride On-Jechac dalej).


Czyli myślałem w dobrym kierunku, ale o przeciwnym zwrocie Wink

Tłumaczenie bardzo dobre. Taka drobna sugestia: zamiast "nie jestem za młody, by..." lepiej by brzmiało "nie jestem już tak młody, by..." Wink Również "stoję na granicy jezdni" zastąpiłbym po prostu "stoję przy jezdni" Wink

Ale sam nie jestem dobrym tłumaczem tekstów AC/DC, więc to nie jest "plucie się", tylko zwykła sugestia.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum ACDC Forum Strona Główna -> AC/DC Forum Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group